وقتی کتاب دکوری و مد می گردد

به گزارش مجله سرگرمی، حسین یعقوبی می گوید: خیلی ها کتاب را به عنوان یک وسیله دکوری که مد شده است، می خرند.

وقتی کتاب دکوری و مد می گردد

این نویسنده و مترجم در گفت وگو با خبرنگاران، درباره وضعیت نمایشگاه کتاب سال جاری، اظهار کرد: یک سری انتشاراتی های انگشت شمار وجود دارند که برای کتاب هایی که چاپ می نمایند ارزش و اهمیت خاصی قائل اند. یک سری دیگر از انتشاراتی ها هم کپی کار هستند. دیدم حدود 20 ناشر کتاب شدن میشل اوباما را چاپ نموده اند. یا اغلب ناشران گمنام کتاب های قلعه حیوانات یا شازده کوچولو را منتشر می نمایند که ترجمه های جدیدی هم ندارند و صرفا رونویسی از نسخه اول هستند. نظارتی هم که برای حق امتیاز وجود ندارد. هرچند اگر ترجمه جدیدی هم داشته باشند، احتیاج نیست که یک کتاب را 20 نشر منتشر نمایند.

او اضافه نمود: این مسئله جالب نیست، از یک نویسنده عامه پسند مثل جوجو مویز که به طور کل 13 اثر منتشر نموده است، 110 عنوان کتاب به نمایشگاه بیاید. در واقع از هر کتابش حدود هفت یا هشت ترجمه یا رونویسی از یکدیگر در نمایشگاه موجود بود.

یعقوبی با بیان این که به نظر می رسد ما کتاب خوانان حرفه ای کمی داریم، گفت: خیلی ها که برای خرید کتاب به نمایشگاه می آیند، به جای این که دنبال محتوای کتاب باشند، دنبال این هستند که کتاب اسم و رسم داشته باشد و چون اسم یک کتاب را شنیده اند همان را می خرند و این طور است که موجی از یک کتاب راه می افتد و پس از آن همه برای خرید همان کتاب می آیند.

این نمایش نامه نویس با اشاره به این که خیلی ها کتاب را به عنوان یک وسیله دکوری که مد شده است، می خرند، بیان نمود: بسیاری از کتاب هایی که به این شکل خریده می شوند، اصلا خوانده نمی شوند. بعد هم می گویند که تیراژ کتاب در ایران پایین است. شاید تیراژ پایین باشد اما از طرفی ناشران ایرانی چندین برابر تعداد ناشران کشورهای توسعه یافته هستند. اما هر کس تعداد اندکی از کتاب خود را چاپ می نماید و بعد هم می گوید من کتاب دارم.

او سپس درباره آسیب شناسی ادبیات داستانی و ادبیات ترجمه اظهار کرد: در خصوص آثار کلاسیک ترجمه، تعدد ترجمه ها وجود دارد که کیفیت آن ها هم معین نیست. اما تعدادی از مترجمان معروف ما برندی هستند که باعث می شوند خواننده با خیالت راحت کتاب شان را بخرد ولی بعضی کتاب ها هم هستند که مترجم نام آشنایی برای مخاطب ندارند و کتاب خریده می شود اما خواننده چیزی از آن متوجه نمی شود و برای همین فکر می نماید اثر ضعیف بوده، در حالی که ایراد از ترجمه بوده و بخشی از آن به ناشران ما برمی شود. بعضی ناشران ما از دهه 60 به بعد از مترجمان خواستند تا در حین ارائه متن ترجمه شده حتما اصل کتاب را هم بیاورند، و این کار را به کسی می سپرند که اصل کتاب و ترجمه را خط به خط مقایسه کند. در حالی که ترجمه یک برگردان نیست و این طور نیست که لغت به لغت ترجمه شود. همین باعث می شود که موجی از ترجمه های نامفهوم داشته باشیم که به ظاهر ترجمه هایی فاخر اما در حقیقت نامفهوم هستند. از طرف دیگر هم ناشرانی هستند که اصلا اصل کتاب را با متن ترجمه چک نمی نمایند. من حتی بعضا دیده ام کتاب هایی را که دو ترجمه از آن ها منتشر شده اما یک ترجمه 400 صفحه و یک ترجمه 300 صفحه دارد و ناشر هم اصلا این را چک ننموده است.

حسین یعقوبی در انتها از کتاب های تازه اش گفت و اظهار کرد: ترجمه کتاب مجموعه نمایش های کمدی جنایی توسط انتشارات روزنه و باید بدانم که یک تریلر جاسوسی است توسط انتشارات پرتقال منتشر می شود. یک مجموعه نمایشی هم که خودم نوشته ام با عنوان هشت طنز خون آلود از سوی انتشارات سوره مهر منتشر خواهد شد.

dorezamin.com: دور زمین | سفر به دور زمین هیچوقت اینقدر آسون نبوده! تور ارزان، تور لحظه آخری، اروپا، تور تایلند، تور مالزی، تور دبی، تور ترکیه

banima.ir: قدرت گرفته از سیستم مدیریت محتوای بانیما

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: 23 آبان 1400 بروزرسانی: 23 آبان 1400 گردآورنده: kurdeblog.ir شناسه مطلب: 22408

به "وقتی کتاب دکوری و مد می گردد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "وقتی کتاب دکوری و مد می گردد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید